ibm-information-center/dist/eclipse/plugins/i5OS.ic.nls_5.4.0.1/rbagstextdatatransdesign.htm

141 lines
7.7 KiB
HTML
Raw Normal View History

2024-04-02 14:02:31 +00:00
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE html
PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd">
<html lang="en-us" xml:lang="en-us">
<head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
<meta name="security" content="public" />
<meta name="Robots" content="index,follow" />
<meta http-equiv="PICS-Label" content='(PICS-1.1 "http://www.icra.org/ratingsv02.html" l gen true r (cz 1 lz 1 nz 1 oz 1 vz 1) "http://www.rsac.org/ratingsv01.html" l gen true r (n 0 s 0 v 0 l 0) "http://www.classify.org/safesurf/" l gen true r (SS~~000 1))' />
<meta name="DC.Type" content="concept" />
<meta name="DC.Title" content="Text translation design" />
<meta name="abstract" content="There are some general tips in this topic to help simplify the translation of your textual material." />
<meta name="description" content="There are some general tips in this topic to help simplify the translation of your textual material." />
<meta name="DC.Relation" scheme="URI" content="rbagsuseint.htm" />
<meta name="copyright" content="(C) Copyright IBM Corporation 1998, 2006" />
<meta name="DC.Rights.Owner" content="(C) Copyright IBM Corporation 1998, 2006" />
<meta name="DC.Format" content="XHTML" />
<meta name="DC.Identifier" content="rbagstextdatatransdesign" />
<meta name="DC.Language" content="en-us" />
<!-- All rights reserved. Licensed Materials Property of IBM -->
<!-- US Government Users Restricted Rights -->
<!-- Use, duplication or disclosure restricted by -->
<!-- GSA ADP Schedule Contract with IBM Corp. -->
<link rel="stylesheet" type="text/css" href="./ibmdita.css" />
<link rel="stylesheet" type="text/css" href="./ic.css" />
<title>Text translation design</title>
</head>
<body id="rbagstextdatatransdesign"><a name="rbagstextdatatransdesign"><!-- --></a>
<!-- Java sync-link --><script language="Javascript" src="../rzahg/synch.js" type="text/javascript"></script>
<h1 class="topictitle1">Text translation design</h1>
<div><p>There are some general tips in this topic to help simplify the
translation of your textual material.</p>
<div class="section"><h4 class="sectiontitle">Isolate textual data from running code</h4><p>To allow
easier translation and to avoid translating the running code, you should separate
all textual data from the running code. Only one set of running code is needed,
but many translations of the textual data can be done.</p>
</div>
<div class="section"><h4 class="sectiontitle">Provide expansion space</h4><p>The space needed to translate
text from one language to another varies by language. To ensure that the translated
version preserves the concept and keeps usability, allow sufficient presentation
space for the textual data expansion. The following table shows recommended
expansion space for user interfaces designed using U.S. English.</p>
<div class="tablenoborder"><table cellpadding="4" cellspacing="0" summary="" frame="border" border="1" rules="all"><thead align="left"><tr><th valign="top" id="d0e28">Number of characters in text</th>
<th valign="top" id="d0e30">Additional space required</th>
</tr>
</thead>
<tbody><tr><td valign="top" headers="d0e28 ">Up to 10</td>
<td valign="top" headers="d0e30 ">100 to 200%</td>
</tr>
<tr><td valign="top" headers="d0e28 ">11 to 20</td>
<td valign="top" headers="d0e30 ">80 to 100%</td>
</tr>
<tr><td valign="top" headers="d0e28 ">21 to 30</td>
<td valign="top" headers="d0e30 ">60 to 80%</td>
</tr>
<tr><td valign="top" headers="d0e28 ">31 to 50</td>
<td valign="top" headers="d0e30 ">40 to 60%</td>
</tr>
<tr><td valign="top" headers="d0e28 ">51 to 70</td>
<td valign="top" headers="d0e30 ">31 to 40%</td>
</tr>
<tr><td valign="top" headers="d0e28 ">Over 70</td>
<td valign="top" headers="d0e30 ">30%</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</div>
</div>
<div class="section"><h4 class="sectiontitle">Variable placement of an object on the display</h4><p>Because
the position of one display element often is influenced by the position and
size of others, some of the elements on the translated version of a display
might need to be relocated. The program must continue to respond properly,
despite this relocation.</p>
</div>
<div class="section"><h4 class="sectiontitle">Flexible order of variables</h4><p>In order
to contain dynamic information, messages typically employ substitution variables.
However, each spoken language has its own syntax (order of arrangement of
parts of speech). When a message is translated into another language, the
position and order of substitution variables might need to change to meet
the syntax requirements in the translated language.</p>
</div>
<div class="section"><h4 class="sectiontitle">Complete textual data entities</h4><p>If the final form
of the constant text relies on the composition of various parts, it might
be untranslatable. This is because the translator might not know which form
of the word to use or because there is no combination of parts that work for
a different language.</p>
<p>For example, you should define column headings
for display screens as complete entities. You should not combine words or
parts of words to define column headings. Assume that you are
writing an application for scheduling jobs between Monday and Friday. You
are creating your application in French. You decide to create column headings
for reports and screen displays by combining the first part of the name of
the day with the constant DI. Throughout the application, the column and report
headings are assembled like this:</p>
<pre>First Part of the
Name of the Day: Combine With: Result:
LUN DI LUNDI
MAR DI MARDI
MERCRE DI MERCREDI
JEU DI JEUDI
VENDRE DI VENDREDI</pre>
<p>When you translate
your application from French to German, you cannot combine two parts to create
the names of the days: MONTAG, DIENSTAG, MITTWOCH, DONNERSTAG, and FREITAG.</p>
</div>
<div class="section"><h4 class="sectiontitle">Treat commands, responses, and keywords like textual data</h4><p>Commands, responses, and keywords should be translated into
the language normally spoken by the user. For example, an English application
has been translated into German. If the response is still in English as Yes
and No, the German users might feel unfamiliar and uncomfortable in using
the program because the responses they are familiar with are Ja and Nein.</p>
</div>
<div class="section"><h4 class="sectiontitle">Express all text as simply and clearly as possible</h4><ul><li>Use simple phrases and sentences and avoid compound phrases. Simple words
allow easy translation.</li>
<li>Make terminology consistent throughout the product. <p>If consistent terminology
is not being adopted throughout the product, translators will waste time trying
to determine the appropriate word to be used in translation.</p>
</li>
<li>Include notes to translators in your information for correct word use
to prevent any misunderstandings.</li>
<li>Avoid abbreviations. <p>Rules for abbreviations vary from
language to language. Abbreviations of words can lead to misunderstandings
by the translator and by the user.</p>
</li>
<li>Avoid slang, jargon, and humor. <p>Slang, jargon, and humor are specific
for a particular language and cannot be easily translated into another language.</p>
</li>
<li>Avoid negative questions. <p>Negative questions are often misunderstood
by the user. When asking questions, ask them in a positive way.</p>
</li>
</ul>
</div>
</div>
<div>
<div class="familylinks">
<div class="parentlink"><strong>Parent topic:</strong> <a href="rbagsuseint.htm" title="A user interface is the part of a software product that your customer actually sees.">User interfaces</a></div>
</div>
</div>
</body>
</html>